Passa al contingut principal

Entrades

Males arts jacobines

Desplaçat per assistir als actes del Correllengua 2002 a Perpinyà, per reclamar l’oficialitat de la nostra llengua a la Catalunya del Nord, a la fronterera del Portús, un individu no uniformat va aturar el nostre cotxe i, amb accent rossellonès, em va preguntar on anàvem. Li vaig respondre que a Perpinyà i em va interrogar de nou si al Correllengua. Confiat que es tractava d’un membre de l’organització, vaig assentir. Aleshores em va demanar que aparqués el cotxe i ens va confiar a un gendarme amb qui la conversa ja va prosseguir en llengua oficial jacobina: educadament – noblesse oblige - ens va exigir els carnets, els papers del vehicle i se’n va anar a indagar que no fóssim persones non grates a la República Francesa. Un quart d’hora més tard, després d’un bonjour de rigor, vam poder continuar. Desconec si altres catalans del sud van ser considerats tan sospitosos com nosaltres. Tanmateix, acuso França d’utilitzar el català només per “enxampar” els qui, segons les autoritats, érem ...

CRITICA: Mamma Roma

Mamma Roma , di Pier Paolo Pasolini, è un film che si svolge negli anni di quello che si è convenuto di chiamare “il miracolo italiano”, un periodo in cui l’Italia incominciava a diventare uno stato sviluppato dopo aver vissuto un durissimo dopoguerra. Uno sviluppo che, tuttavia, non era esente da nuove disuguaglianze e nuove forme d’emarginazione. Questa epoca, datata all’inizio degli anni sessanta, ha dato al cinema grandi capolavori. Per citarne soltanto un altro, si può ricordare Rocco e i suoi fratelli , di Luchino Visconti, ambientato nella Milano della stessa epoca. Non è che la sceneggiatura di questo film somigli a quella di Pasolini, ma entrambi condividono una descrizione simile dello sradicamento dei personaggi principali. Nel caso di Visconti, sono meridionali che si spostano al nord dove, allontanati dal loro paese, sono preda di problemi nuovi ai quali non sanno come reagire. Nel caso di Pasolini, sono emarginati romani che vanno a vivere in una borgata impersonale. ...

Audiovisual... català?

Fa uns dies vaig assistir, al festival de Sitges, a una projecció de curtmetratges dels alumnes de les escoles de cinema catalanes que aspiren als premis Nova Autoria, concedits per la SGAE i la Fundació Autor. De la dotzena de treballs exhibits, alguns eren creatius i de qualitat, i fins i tot amb la presència d'actors coneguts. Un fet que cridava l'atenció, però, al marge del valor artístic de les realitzacions, era l'opció lingüística dels seus artífexs: dels curts amb diàleg, només un era íntegrament en català, i dos, bilingües. La retolació, també, era majoritàriament en castellà.  Els motius d'aquesta opció, en tot cas, no són deguts a imposicions del mercat ja que es tracta de treballs de fi d'estudis, en principi, no destinats al circuit comercial. Dubto també que aquests directors i guionistes de demà, de ferma vocació universalista, ignorin recursos com el doblatge o els subtítols. Més aviat penso que molts, massa, nous creadors catalans, que podrien ser a...

Ens mengem la llengua

En la distribució alimentària, dominada per multinacionals d’origen i esperit jacobí i on la presència del català és mínima, l’existència d’empreses nacionals fortes com Àrea de Guissona, Caprabo, Condis, Kampió o La Sirena era esperançadora. I dic era perquè, darrerament, l’ús de la llengua en l’etiquetatge dels seus productes ha disminuït alarmantment o fins i tot ha desaparegut. Es lamentable que el canvi el provoqui l’absorció per part d’un grup de fora, però resulta ja inadmissible que la discriminació l’exerceixi la pròpia empresa catalana quan s’expandeix més enllà del domini lingüístic o quan, per desídia, es desentén de la defensa de la llengua. Mentrestant, productes etiquetats en espanyol, portuguès i grec omplen els supermercats. Malauradament, cap normativa obliga a etiquetar en català, però és llastimós que empreses d’aquí, capdavanteres per la seva qualitat, no creguin en la normalització lingüística. Vés per on, l’únic grup que respecta escrupolosament el plurilingüisme...

La tecnologia avança, la llengua retrocedeix

La implantació del DVD està reduint l’escàs repertori de cinema en català. La reedició digital de títols comercialitzats en VHS també en la nostra llengua, excepte els productes d’algunes distribuïdores catalanes, no inclou un doblatge, sovint pagat amb diners públics, i ara condemnat a desaparèixer amb l’agonitzant format de vídeo. Es paradoxal que un sistema capaç d’emmagatzemar diversos subtítols i pistes d’àudio bandegi sistemàticament el català i en canvi inclogui altres idiomes ben llunyans. Tot i que la seva presència es decideixi segons l’abast de les llicències d’explotació comercial, el fet que tots, minoritaris o no, tinguin estat propi delata una visió del món que sempre ens perjudica. Som davant d’un nou cas d’insensibilitat de les multinacionals cinematogràfiques que menystenen la realitat plurilingüe d’un dels estats on operen en desaprofitar un suport ideal per normalitzar el sector. O potser, si som malpensats, conclourem que s’aprofiten de la innovació tecnològica per...

DU CÔTÉ DE LÉVIS

Penché sur la balustrade de la Terrasse de Lévis, les yeux fixés sur le blanc-bleu du traversier qui venait de sortir de cette banlieue charmante et qui naviguait vers le centre historique bondé de Québec, le jeune homme se dit qu'il n'avait pas envie, ce soir-là, d'aller dîner avec ses camarades du cours d'anglais. Ce serait comme tous les autres dîners de fin d'année auxquels il était allé auparavant, pensa-t-il. Mais tandis qu'il s'habillait machinalement, l'image précise de l'une de ses camarades lui vint à l'esprit, assure-t-il. Le jeune homme eut la sensation que ce serait agréable de la revoir une dernière fois. Ce n'est pas parce qu'ils avaient établi une amitié particulière — ils n'échangèrent que quelques mots pendant toute l'année — ni qu'il ait constaté un quelconque intérêt de la part de la jeune fille. Non. Il soutient que c'était simplement l'idée de la revoir qui lui plaisait. Le jeune homme n'y pen...

Nestlé i el català

És un fet que la majoria de multinacionals establertes a Catalunya n'ignoren la llengua però de casos amb tants agreujants com el de Nestlé en trobem pocs. Aquesta firma practica el monolingüisme espanyol en tota la seva comunicació externa a pesar de ser originària de la plurilingüe Suïssa, de tenir una cúpula directiva farcida de noms i cognoms catalaníssims, de posseir quatre fàbriques a Catalunya, d'extreure-hi unes quantes aigües minerals i, el pitjor, d'haver-hi establert la seu espanyola fa... 84 anys! Ningú diria que Nestlé és testimoni des de l'any 1920 del que hem patit i lluitat, vist que ni tan sols respecta el nomenclàtor oficial català en la seva adreça, que apareix al web com a Avenida de los Países Catalanes. La resposta a aquest inexcusable menyspreu no pot ser cap altre que buscar alternatives als seus productes a l'hora d'omplir el cistell. Per a Nestlé, Catalunya no existeix. I un país inexistent, senzillament, no pot comprar. Abril de 2002. ...

ASSAIG: 25 anys de cine espanyol (1976-2001)

Afirma el gran actor espanyol Fernando Fernán-Gómez, en el seu llibre de memòries cinematogràfiques Desde la última fila (1995), que una de les característiques comunes de cinema llatí és, exceptuant potser els casos de França i Itàlia, el seu desconeixement mutu. Aquesta mateixa descripció és vàlida, com no, per al cinema espanyol fora de les seves fronteres. El cinema europeu, malauradament, es coneix només quan obté reconeixement als Estats Units: així, a França i altres països de la Unió Europea, si el gran públic coneix realitzadors com José Luis Garci, Fernando Trueba o Pedro Almodóvar és per què aquests han guanyat l'Óscar a la millor pel·lícula de parla no anglesa. O, pitjor encara, si els noms d'Antonio Banderas o Penélope Cruz són populars és degut, en parts iguals, als seus films americans ia les seves relacions sentimentals amb estrelles nord-americanes, però mai a la feina que van realitzar al seu país encara que aquest fos de molt superior qualitat. Un cas atípic ...

La Bretagna al cuore

Dopo un mese lunghissimo di cattività a causa della rottura di una caviglia e dopo una settimana, ancora più lunga e noiosa, di feste natalizie, il mio corpo e la mia mente bisognavano di percorrere chilometri, di allontanarsi da Barcellona. Con il solo dispiacere di lasciare a casa il nostro gatto – benché mia madre fosse andata a rendergli visita ogni giorno, Anna e io partimmo verso il nord, come di solito. Quella Francia che quasi da quando ci siamo conosciuti era stata il nostro punto di riferimento, lo scopo delle nostre fughe, ci offriva ancora, sette anni dopo, territori da scoprire. La Bretagna fu la destinazione scelta per cambiare anno e comprovare se l’Europa diventava più nazione e meno continente con questa moneta unica che ogni lingua pronuncia così diversamente. Così, il 29 dicembre, con alcuni Euro in tasca e una settimana di vacanze in mente, ci disponemmo a stancarsi guidando per 1200 chilometri circa fino ad arrivare a Rennes, capitale oggi della regione amministrat...

La comicità di Roberto Benigni

Roberto Benigni è oggi noto a tutti grazie all’enorme successo del suo, finora, ultimo film come regista, La vita è bella , che come sapete ha vinto il Grand Prix del Festival di Cannes di 1998 e tre Oscar di Hollywood nel 1999, oltre a più di cinquanta premi italiani ed internazionali.  Quello che è più sconosciuto a noi è il suo percorso come artista prima di quel successo, un percorso che questo comico toscano di 49 anni comincia all'inizio degli anni settanta al teatro e che lo porterà alla televisione e finalmente al cinema. Benché ve ne parli un poco, tuttavia mi fermerò sugli ultimi tre film di Benigni, Johnny Stecchino , Il mostro e La vita è bella , dove lui, oltre l’attore principale e il regista, è anche l’autore della sceneggiatura e il produttore.    Di origine contadina e povera, Benigni ha il suo primo contatto con il pubblico lavorando per un piccolo circo come clown e acrobata alla fine degli anni sessanta. Poi si trasferisce a Roma nel 1972 per dedicar...

L’ennemi audiovisuel

Quelqu'un avait dit qu'il faudrait interdire la lecture pour la favoriser en créant le goût de l’interdiction. Il s’agit probablement d’une exagération mais cette idée bizarre cache quelque chose de vrai qui nous conduit à nous demander s’il serait utile d’interdire les formes de communication audiovisuelles –voire la télévision et le cinéma – pour favoriser le livre. La réponse est, à mon avis, catégorique : on a beau discréditer le monde audiovisuel, son attrait est incontestable. Mais je me demande : à quoi bon aborder ce débat en termes d’opposition ? L’audiovisuel n’est pas et surtout ne doit pas être l’ennemi de l’écriture, tout au contraire, il doit s’affirmer comme un complément de la capacité de communication de l’être humain. L’humanité a toujours ressenti le besoin de s’exprimer, et le mot écrit a été la première forme de fixer et diffuser la pensée. Le livre est donc le premier moyen "technique" de communication. Mais, ne tombons pas dans l’erreur, car ...

Seta, la grandezza delle piccole cose

Alessandro Baricco presenta la sua opera Seta affermando che “questo non è un romanzo. E neppure un racconto. Questa è una storia”. Io non saprei dire qual è il genere di questo libro ma quello che è certo è che dalla prima riga il lettore non può fermarsi fino all’ultima. Quando questo fatto succede è forse perché uno scrittore è riuscito a creare un capolavoro della letteratura? Il tempo lo giudicherà, però non credo che la storia di Baricco sia un “best seller” qualunque, ideato soltanto per affascinare un pubblico poco abituato alla grande letteratura: c’è qualcosa nella sua perfetta semplicità narrativa che lo rende singolare. L’autore torinese ci racconta una storia d’amore fra un commerciante di bachi di seta francese del secolo XIX e una geisha giapponese. Non è una storia d’amore tipica ma fatta a pennellate, discontinua, breve, basata su una lettera d’amore scritta da un autore inatteso, e nutrita da desideri non confessati. Insomma, un vero piacere letterario la cui saggezz...

STORIA DI UN COLTELLO

Ogni volta che ho nella mano questo coltello, sento il desiderio di piangere... È strano che dopo tutti questi anni ancora lo conservi, che non lo abbia perduto come mi capita con tutte le altre cose che ho avute. Non ci trovo nessuna altra risposta se non il fatto che ci tengo a questo coltello. Mio padre me lo regalò più di cinquant’anni fa. Lui non era il tipo di uomo a cui piaceva comprare regalini ai suoi figli, anzi, era un porco fascista preoccupato perché nella sua discendenza non avesse nessun finocchio.  Il miracolo, però, fu che io vincessi il primo premio di Geografia e Storia Italiana della mia classe, un successo sorprendente, assai importante secondo lui per meritare una ricompensa e che, senza dubbio, fu una delle poche occasioni in cui si sentì fiero di me.  Tuttavia, non dimenticherò mai il modo in cui si servì di questo coltello come se fosse una correggia di cane la notte di quel 30 giugno, tanti anni fa. Io ero arrivato dalla scuola dov’ero interno fin dal...

CRITICA: Caro diario

Una delle caratteristiche della produzione cinematografica italiana fin dagli anni ottanta è stata l’apparizione, sul versante ironico, grottesco, o dichiaratamente comico, di alcuni giovani attori/autori, che hanno portato nuovi personaggi e soggetti alla commedia italiana. Tra la comicità poetica dello scomparso Massimo Troisi e le storie scanzonate di Roberto Benigni -i due registi della sua generazione più noti all’estero- si trova il sarcasmo corrosivo di Nanni Moretti (Roma, 1953), che è però più che un commediante. Moretti possiede un fiuto e un occhio critico che gli permette di raccogliere attorno a sé ed incoraggiare nuovi giovani cineasti con una politica di gruppo che ha già dato buoni risultati. Moretti aveva iniziato la sua carriera di regista con Io sono un autarchico (1977), girato in superotto, e poi continuato con film di analisi della propria generazione e degli ideali a cui era legata come per esempio, La messa è finita (1985) e Palombella rossa (1989). Raggiun...

Ecologia linguistica

Non dirò niente di nuovo affermando che storicamente ogni impero ha imposto la sua lingua e il suo modello culturale ai territori conquistati. L’antica Europa imperiale, che aveva imposto alcune delle sue lingue alle colonie di oltremare e ai territori vicini è diventata oggi sé stessa quasi una colonia degli Stati Uniti e la storia si ripete, benché in modo un po’ diverso. L’imposizione del presente non si fa con la forza delle armi ma dell’economia, dell’informatica e dei “mass media” –scusate l’anglicismo. È un'imposizione fatta di seduzione, molto più vantaggiosa per i colonizzatori perché i colonizzati non diffidino delle loro intenzioni e non si rivoltino –quasi- mai. Abbiamo di fronte un processo storico che non è nuovo, che obbedisce a una crudele legge naturale. Ma questo non vuole dire che dobbiamo rimanere passivi: anche l’evoluzione del latino fino alla sparizione è stato un processo naturale. Ma civilizzazione, non era sinonimo d’intervento sull’ordine naturale? Le li...

Appunti per un diario siciliano

Giovedì 8 - Venerdì 9 Giugno 2000: Palermo. Palermo era per me una città macchiata. La sua storia veniva ridotta all’attività non molto “pulita” d’una organizzazione nota a tutti: la Mafia. Per fortuna, ho scoperto che Palermo aveva molti incanti nascosti sotto gli anni e la dimenticanza, che tutta la città era un'opera d’arte decadente, prodotto di una miscela di civilizzazioni. Mediterranea, fresca e affascinante, però a volte anche pesante e intrigante, Palermo mi è apparsa come un monumento alla storia delle sue invasioni: prima d’essere annessa al regno d’Italia nel 1860,  Palermo era stata dominata dai Fenici, Cartaginesi, Greci, Romani, Normanni, Arabi, Catalani e Spagnoli. Coloro avevano lasciato la loro impronta. Ma, come era possibile che quella che era stata una delle capitali mediterranee più belle,  avesse adesso un centro storico così degradato,   dei suburbi vittime della speculazione immobiliare –dicono che direttamente mafiosa-, e una povertà che fac...

Art on the small screen

I have just found in a well-known Toulouse megastore a real treasure: the full episodes that Alfred Hitchcock directed for his famous TV show, Alfred Hitchcock presents . It is a collection made in France that contains three videotapes, in the original version, subtitled in French, with seventeen episodes dating from 1955 to 1961. For those not familiar with this show, it is essential to know that it was an absolute success in those years on the CBS Network. In fact, the main attraction was Hitchcock himself, very popular in the mid-1950s, who, weekly, used to introduce and close each episode in a humorous way. He only directed a few episodes but, believe me, it is worth watching. It is quite usual that some talented cinema directors start out on television, like Steven Spielberg, for instance, who signed some Columbo episodes. But it is not the case of Alfred Hitchcock: he began his career in the twenties in Great Britain and during the fifties he produced his best work. That is why ...

SAUVÉ

Île inconnue, le 25 novembre 1999. A l’attention de n’importe qui, Si je ne me trompe pas, on vient de faire naufrage. Voilà une expérience que je n’avais pas encore vécue. J’ai fait le tour du monde en prenant des photos dans tous les conflits armés des 25 dernières années mais je vous jure que je ne m'étais jamais mouillé les pieds! À dire vrai, je me suis réveillé dans l’eau - j’ai trop bu pendant le vin d’honneur offert par le capitaine - qui heureusement n’était pas froide: c’est l’avantage de faire une croisière dans la Mer du Sud. Comme je suis un bon nageur, regagner la côte ne m’a pas représenté un grand effort. Mais à qui appartient cette côte ? Il faudra bien le découvrir... mais sans se presser, car j’ai tout le temps du monde, mon voyage, à présent, n’a pas un jour de retour fixé à l’avance. L’île n’a pas l’air d’être habitée. Si elle l’était, j’aurais déjà aperçu quelque touriste japonais sous les cocotiers et, par contre, les seuls touristes que je vois sont ceux qui...

Indimenticabile Mastroianni

Dicevano di lui che era la personificazione del “latin lover” e in questa affermazione c’è una parte di verità. Certamente, lui aveva conservato fino alla sua morte una presenza fisica invidiabile: forse qualche chilo di più, ma Marcello aveva invecchiato bene, una sorta di Sean Connery all'italiana. I capelli canuti, le rughe, gli conferivano una serenità ancora più forte alla sua eleganza naturale. Ci sono tanti film dove la sua interpretazione mi ha colpito! Mi ricordo certamente del giovane giornalista disincantato con l’alta società romana che lui interpretava in La dolce vita . E anche del nobile siciliano deciso ad ammazzare sua moglie per sposare sua nipote nel film Divorzio all’italiana . Ma veramente, sono i suoi ruoli di maturità quelli che preferisco: non posso dimenticare quello dell’omosessuale antifascista in Una giornata particolare  e neppure quello del padre dominante di Che ora è? . Però se devo scegliere un personaggio di Mastroianni non posso fare altro che dir...

Regard de magnétoscope

Je viens de voir L'homme qui aimait les femmes , de François Truffaut. Ou peut-être devrais-je plutôt dire "regarder", car je l'ai vu chez moi, en support vidéo. À l'heure actuelle, je ne vais rien vous apprendre si je constate qu'il y a de nombreuses différences sur les plans artistiques et techniques entre la vision d'un film sur l'écran d'une télé et sur l'écran d'une salle de cinéma. Mais, en tout cas, je voudrais attirer l'attention sur les attitudes des spectateurs qui ont énormément changé dès l'apparition de la télévision et, en particulier, du magnétoscope. On ne voit pas les films de la même façon qu'avant, on y applique un "regard de magnétoscope", dispersé, insignifiant et, surtout, domestique. Pour tous ceux qui font partie du cercle d'oiseaux rares connu sous le nom de cinéphiles, le magnétoscope est un pis-aller. Qu'est-ce qu'on peut faire pour revoir les films qui ont compté dans notre vie? ...

LETTER TO A HIDEOUS ASSASSIN

My least dear Eunice, I am writing to wish you the worst time of your life in prison. Have you already realized that your murder was completely useless? Never mind: life imprisonment will give you time enough to think about it. You killed the Coverdales, who were capable of loving and enjoy life in a way that you could never do, with the only purpose of hiding your own disability. Paradoxically, as a result of your awful and silly behavior, the world knows your secret illiteracy. Why was it so hard for you to confess and remedy it? Eunice, I actually dislike you not only because you are a murderer but because you are also a miserable and unpleasant character. Moreover, you lack personality, so you killed, instigated by that mad and fanatic friend of yours, Joan. You are not a brilliant killer, either, unlike a recent acquaintance of mine, Mr. Ripley, who is a real artist of immorality. If you had been as observant as he is, you would have realized the tape recorder was on and you w...

DÉCISION

Aujourd'hui est un grand jour dont les encyclopédies parleront: c'est le jour de mon début comme écrivain. Comme réponse à tous ceux qui me considèrent comme un indécis, j'ai décidé de mettre par écrit mes pensées les plus intimes, ma conception du monde, mes inquiétudes, mes amours, et tout ce qui va me procurer une place dans l'histoire de la littérature. Ne pensez pas qu'il s'agit d'une décision précipitée; tout au contraire, c'est une idée que j'ai abritée depuis longtemps mais que j'ai voulu, consciemment, garder jusqu'au moment où  j'aurai un bagage culturel, moral et  humain assez intéressant à offrir au monde. Et ce jour est arrivé, je suis prêt à être jugé par l'humanité.  Mais ne croyez pas que c'est si simple d'écrire. Avant de produire mon "opera prima" je dois considérer quelques aspects.  D'abord, il faut que je choisisse la langue. Ouf, maudit bilinguisme! Si j'écris dans la langue B on va me c...